This was originally posted as a guest blog at Discipleship for Women.
I’m shopping for a new Bible … any suggestions on which one I should get?
Ever been asked this question? I sure have … and recently I saw it posted on Facebook, followed by several suggestions—nearly all different.
Get the Message. It’s fantastic.
I recommend the NIV to everyone!
Read the ESV study Bible.
Anything but KJV!
With all the options out there, shopping for a Bible can feel a little like shopping for breakfast cereal—only the stakes are much lower at the grocery store, and the worst that can happen if we choose poorly is a disappointing breakfast.
So, how do we choose? Which translation is the best?
Truth is … the answer is sort of a moving target because it all depends on what exactly you’re looking for. You might be thinking, I’m looking for God’s Word, duh. And I agree with you on that! But there are many significant decisions that go into producing a good Bible translation—more than we can cover in this short blog.
There are, however, a couple of important things we can keep in mind—points that will take us a good long way toward choosing wisely.
1. Remember you’re shopping for a … translation!
Our very desire to find a good translation tells us a couple things we sometimes don’t think much about. First, there is an original language involved that we don’t speak or understand. Second, we are putting our trust in someone else to bridge the gap for us.
When considering a translation of the Bible, that gap includes more than a simple language barrier. It also involves historical distance. This means not only do we need to get from the original language (Hebrew, Greek, or Aramaic) to the receptor language (English for us), but we also need to understand what the words meant to the people who heard it thousands of years ago. How did they use it? How would we use the same word today?
To make the point, consider the word sick. When I was a child—just a few short years ago (wink wink)—sick meant you got to stay home from school. It meant you didn’t feel well. Today, it’s a compliment. “That’s a sick car,” means it’s awesome! If someone younger than 20 says, “You look sick!” it might mean you are looking especially good.
If word usage can change so drastically in just a few short decades, imagine what can happen in thousands of years across cultures!
2. Be familiar with translation theories.
Translators have several decisions to make throughout the translation journey, but one of the most significant choices they make is what to do with the historical distance we mentioned in our first point. This will be determined by the translation theory they use. If you’ve ever wondered why two translations word things so differently, this is likely your answer.
One translation theory is called formal equivalence. In this approach, scholars are not aiming to bridge the historical gap. The goal here is basically to keep as close to the original words and grammar as possible focusing on a word-to-word translation that doesn’t worry about contemporary usage or meaning. This leaves readers with the responsibility of making sense of any ancient figures of speech and determining modern equivalents to measurements or monetary values. The good thing about this type of translation is it allows readers to interpret the Bible for themselves because very few judgement calls have been made in choosing modern equivalents. The downside is that formal translations can be wooden sounding and at times very confusing. For example, in The King James version, 1 Peter 1:13 says, “Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ.” This idiom makes no sense to us because our minds do not have loins. In modern language, the meaning is “pay attention” or “prepare for action.”
The King James Bible, The New King James Bible, The New American Standard Bible (NASB), and the Holman Christian Standard Bible (HCSB) are examples of translations toward this end of the spectrum.
A second translation theory is functional equivalence (or “dynamic” translation). In this approach, translators do try to bridge the historical distance by focusing more on the meaning of the ancient words and translating them into the same contemporary meaning. Historical distance is kept on all historical and factual issues, but language, grammar, and style are presented in their most modern form. This is considered a thought-for-thought approach. With this approach, scholars will take an ancient figure of speech and change it to the way we would say the same thing today. So, using our example from 1 Peter 1:13, the New Living Translation reads, “So prepare your minds for action and exercise self-control. Put all your hope in the gracious salvation that will come to you when Jesus Christ is revealed to the world.”
It’s easy to see the benefit of functional translations. It makes reading and understanding the Bible much simpler, but there is a downside. We are trusting the translators to accurately update the meaning, and if they get that wrong, a lot can be lost in the mix. Fortunately, the men and women who work to bring us these translations have usually dedicated their lives to getting it right!
The New Century Version (NCV), The Revised English Bible (REB), and The New Living Translation (NLT) are toward this end of the spectrum.
Another approach is the free translation, also called a paraphrase. Here the focus is on translating ideas into the most contemporary form possible. The Message is a great example of a paraphrase.
Many translations fall somewhere in the middle of formal and functional equivalence such as English Standard Version (ESV) or The New International Version (NIV). These try to be the best of both worlds … holding as much as possible to the original form while keeping modern readers in mind.
Each translation theory has its strengths and choosing one from several categories for comparison can take our Bible study to a new depth. For a more detailed discussion of all this and many other significant issues related to understanding the Bible, I highly recommend reading How to Read the Bible for All Its Worth by Gordon D. Fee and Douglas Stuart.
Just for fun, let’s take a look at three different translations of the Lord’s Prayer in Matthew 6:9-13:
King James Version (KJV – formal translation)
9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10. Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11. Give us this day our daily bread.
12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
New Living Translations (NLT – functional (dynamic) translation)
9. Pray like this: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10. May your Kingdom come soon. May your will be done on earth, as it is in heaven.
11. Give us today the food we need
12. and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
13. And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
New International Version (NIV – a combo translation)
9. This, then, is how you should pray: 'Our Father in heaven, hallowed be your name
10. your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
11. Give us today our daily bread.
12. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
The Message (free translation or paraphrase):
9. Our Father in heaven, Reveal who you are.
10. Set the world right; Do what's best—as above, so below.
11. Keep us alive with three square meals.
12. Keep us forgiven with you and forgiving others.
13. Keep us safe from ourselves and the Devil.
I’d like to leave just one more thought. If all these (and many more) weighty decisions go into producing a solid translation of God’s divinely inspired Word, who does the work is equally as important as how it’s being done. Just think … would you feel safer with a translation that was produced by one man who has no formal training in the original languages such as The Passion Translation[i], or with a translation written by a committee of more than 100 scholars with oversight committees and review scholars such as the ESV?[ii] It’s definitely worth serious consideration.
Action step: In most Bibles, you will find the translation theory, as well as a list of all contributing scholars in the introductory material (the super important stuff we usually skip). Take some time to look in your Bible to see if you can locate the translation theory and information on who contributed to the final product.
[i] In an interview with the Welton Academy's Podcast, Brian Simmons, author of The Passion Translation, stated, "I had minimal background in biblical languages, so yeah, it was something that, honestly, something the Lord has really helped me with." (14:52)
[ii] The translation theory, process, and committees of the ESV: https://www.esv.org/translation/